Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves--
and Immortality.
We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility--
We passed the School, where Children strove
At Recess--in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--
Or rather--He passed Us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer, my Gown--
My Tippet--only Tulle--
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
The Cornice--in the Ground--
Since then--'Tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses Heads
Were toward Eternity--
********
Ich konnt' nicht halten
für den Tod
Weil ich für Ihn nicht halten konnt,
Hielt an der Tod für mich -
Sein Wagen paßt' nur für uns Zwei -
Für jetzt und ewiglich.
Gemach die Fahrt - Er kannt' nicht Hast
Und ich, ich legt' beseit'
Die Arbeit und die Muße mein,
Ob seiner Höflichkeit -
Wo Kinder lärmten in der Paus',
Fuhr'n wir der Schul' entlang -
vorbei an Feldern - und vorbei
Am Sonnenuntergang -
Das heißt - die Sonn' an Uns vorbei -
Der Tau bracht' Zittern, Eisgefühl -
Mein Kleid nur Spinnenweberei -
Mein Umhang - dünner Tüll -
Wir fuhren vor das Haus, das schien
Bloß Wölbung der Natur -
Sogar das Dach war kaum zu sehn -
Der Sims - die Erde nur.
Seither - Jahrhunderte! - doch sie
floh'n schneller als die Zeit,
In der die Pferde wendeten
Sich zu der Ewigkeit -
Emily Dickinson
Übersetzung: Walter A. Aue
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen